L’externalisation de la traduction et de l’interprétation est désormais une pratique de plus en plus courante pour les entreprises tunisiennes qui cherchent à bénéficier des services de qualité tout en faisant des économies. Toutefois, trouver une bonne agence d’infogérance pour lui confier ces deux affaires s’avère très compliqué. Mais, quelles sont les différences entre l’interprétation et la traduction ? Pourquoi externaliser ces deux services ? Comment choisir la bonne société d’infogérance spécialisée en interprétation et traduction ?
Quelles sont les différences entre l’interprétation et la traduction ?
L’interprétation et la traduction sont deux concepts souvent confondus par tout le monde. Toutefois, ce sont deux processus complètement différents.
La traduction est le processus de conversion d’un texte écrit d’une langue bien déterminée à une autre. Les traducteurs doivent maîtriser parfaitement la langue source et la langue cible pour assurer une traduction bien précise.
Ils doivent, en outre, être capable de transmettre la signification exacte d’une expression ou d’un texte, tout en s’assurant que la traduction est grammaticalement correcte et en respectant les conventions culturelles de la langue cible. Ils peuvent travailler dans les domaines du journalisme, de la littérature, du marketing, des affaires, …
Quant à l’interprétation, c’est le processus de conversion de la parole d’une langue bien déterminée à une autre en temps réel. Les interprètes doivent maîtriser parfaitement les deux langues.
Ils doivent, en outre, être en mesure de transmettre la signification exacte des paroles de l’orateur dans la langue cible, tout gardant le même ton. Ils peuvent exercer leurs travaux dans les réunions d’affaires, les tribunaux et les conférences internationales.
Pourquoi externaliser l’interprétation et la traduction en Tunisie ?
L’externalisation de la traduction et de l’interprétation est une pratique qui peut procurer de nombreux avantages aux entreprises qui souhaitent bénéficier de services de qualité à moindre coût. On vous en cite quelques-uns.
1. Maîtriser les coûts
L’un des principaux avantages de l’externalisation de l’interprétation et de la traduction en Tunisie est la maîtrise des coûts. Les entreprises tunisiennes peuvent bénéficier de services de qualité à des tarifs beaucoup plus abordables qu’en Amérique du Nord et en Europe.
En effet, le coût de la main-d’œuvre en Tunisie est beaucoup plus bas, ce qui permet aux entreprises en Tunisie de réaliser des considérables économies sur leurs budgets d’interprétation et de traduction.
2. Bénéficier de l’expertise des professionnels
Il est bien connu qu’il existe un grand nombre de professionnels expérimentés dans les domaines de l’interprétation et de la traduction en Tunisie. En effet, les traducteurs et les interprètes tunisiens possèdent des compétences en communication et maîtrisent parfaitement plusieurs langues étrangères, telles que le français, l’anglais, l’espagnol, … Les entreprises peuvent, ainsi, bénéficier de services d’interprétation et de traduction de qualité.
3. Gagner un temps précieux
Confier les services d’interprétation et de traduction à une société d’infogérance permet aux collaborateurs des entreprises clientes de gagner un temps précieux et de se concentrer sur le cœur de leurs professions.
Les responsables de ressources humaines n’ont pas à se soucier de la recherche, de l’embauche et de la formation de traducteurs et d’interprètes professionnels et compétents (des processus qui prennent trop de temps).
4. Bénéficier d’une grande flexibilité
L’externalisation des services d’interprétation et de traduction en Tunisie permet aux entreprises de bénéficier d’une grande flexibilité. En effet, les interprètes et traducteurs tunisiens peuvent travailler sur des petits projets ou des projets de grande envergure, et ce selon les besoins des entreprises.
Comment choisir une bonne société d’interprétation et de traduction ?
Aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises font face à des difficultés de communication avec des clients et des partenaires commerciaux étrangers. C’est là que les interprètes et les traducteurs entrent en jeu. Toutefois, choisir une agence d’infogérance spécialisée en interprétation et traduction peut s’avérer une mission compliquée. On vous présente les critères clés à prendre en considération lors du choix d’une société spécialisée en interprétation et traduction.
Critère N°1 : l’expertise linguistique
Le choix d’une société qui emploie des interprètes et des traducteurs qualifiés et expérimentés est important. Ces derniers doivent être des locuteurs natifs de la langue cible. Ils doivent également être formés pour opérer dans des différents domaines d’activité, tels que la médecine, le droit ou l’industrie.
Critère N°2 : la tarification
Il est important de comprendre comment les sociétés d’infogérance spécialisées en interprétation et traduction fixent leurs tarifs. En fait, certaines agences facturent des tarifs horaires, tandis que d’autres facturent des tarifs au mot ou à la page.
Il est obligatoire de s’assurer que la société choisie est transparente sur ses tarifs en demandant un devis précis et détaillé avant de procéder à la réalisation du projet. Il faut s’assurer également de la qualité de ses services proposés (bon rapport qualité-prix).
Critère N°3 : l’expérience dans le domaine
Il est important de choisir une société d’infogérance spécialisée en interprétation et traduction qui possède une longue expérience dans votre domaine d’interprétation et de traduction.
En d’autres mots, les interprètes et les traducteurs travaillant au sein de cette agence doivent être familiers avec le jargon technique et les termes spécifiques à votre secteur d’activité.
Critère N°4 : la qualité de services
Lors de choix d’une société experte en interprétation et traduction, il faut s’assurer que cette dernière propose des services de haute qualité. Il est conseillé de demander à voir des références de ses travaux antérieurs. Une entreprise professionnelle devrait être en mesure de fournir des services d’interprétation et de traduction de haute qualité, sans fautes de traduction ni retard de livraison.
Critère N°5 : la confidentialité
Il est important de s’assurer que la société choisie suit un protocole strict pour protéger la confidentialité des données sensibles de ses entreprises clientes. Il est conseillé de signer un accord de confidentialité avant de procéder à la réalisation des projets d’interprétation et de traduction. En conclusion, le choix d’une société d’infogérance spécialisée en interprétation et traduction peut s’avérer une mission compliquée. Cependant, en prenant en compte des critères clés cités-ci-dessus, il est possible de trouver une société qui vous aidera à communiquer efficacement avec vos clients, vos partenaires commerciaux et vos collaborateurs étrangers.